Yūki Yūna wa Yūsha de Aru

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. sylmira
     
    .
    Avatar

    ;-Ð

    Group
    Member
    Posts
    490

    Status
    Dead
    Oh, scusate, mi sono dimenticata di rispondere alla cosa su "Taisha".

    In un pezzettino che ho letto della novel che non ho letto per intero per non spoilerarmi cose importanti (cioè ella novel Nogi Wakaba wa Yuusha de Aru) avevo comunque letto che
    successivamente ai fatti accaduti (e che ignoro) la Taisha avrebbe cambiato nome da 大社 (pronuncia Taisha, significato "Grande Tempio") a 大赦 (pronuncia Taisha, significato "Amnistia").

    Taisha www.japandict.com/%E5%A4%A7%E8%B5%A6 e www.japandict.com/%E5%A4%A7%E7%A4%BE

    Trovo anche questo, scritto su un articolo: Originally, it was called 大社 (Grand Shrine), but later it's revised to 大赦 (Amnesty).

    In Nogi Wakaba wa Yuusha de Aru (Nogi Wakaba is a Hero), the prequel to Washio Sumi wa Yuusha de Aru (Washio Sumi is a Hero) and Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru (Yuki Yuna is a Hero), the organization was originally named 大社 (Grand Shrine). Probabilmente è in quella serie che la Taisha perde "la sua innocenza" o altro che ignoro non avendola letta.


    La pronuncia è la medesima, forse i traduttori ora preferiscono usare "Amnesty" per far percepire in qualche modo questa diffferenza nel significato, che sarebbe andata persa se si fosse usata la parola non tradotta? (nella prima serie di YuYuYu dicevano "Taisha" tranquillamente, anche se era già 大赦 (lo stesso termine).
    Immaginano che i traduttori potrebbero aver letto la novel e che potrebbero aver pensato che fosse importante mettere al corente lo spettatore del significato del termine?
     
    Top
    .
147 replies since 27/2/2015, 17:40   2586 views
  Share  
.