Shinigami Alice

[concluso]

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. pietroporta
     
    .

    User deleted


    Probabilmente ora sbaglierò a postare qui, se così fosse chiedo agli admin di cancellare e poi riposterò in "Aiuti, Consigli e Critiche". Arrivo al dunque, leggendo ho notato molte traduzioni del tipo "salta" "alza" o altre cose simili, vorrei chiedere ma fanno èarte del testo originale? Altrimenti perchè questa scelta e non una cosa tipo "trascrizione fonica" del movimento? Mi spiego, ad esempio (ora è solo un esempio) al posto di "fruscia" o "si muove" magari è più carino un "frush frush"? Non volevo criticare, il lavoro è fatto molto bene e vi ringrazio ancora, è solo una considerazione. Se vi ho offeso scusate, non volevo.
     
    Top
    .
  2. Izumi Kona-chan
     
    .

    User deleted


    Ma quale offesa, pietroporta :)

    Allora, il mondo onomatopeico giapponese è molto ampio, e non si limita alla semplice trascrizione fonetica di un'azione, anzi.
    Già lì è estremamente difficile tradurre correttamente, perché NON ESISTONO controparti italiane (e neppure inglesi) della maggior parte delle espressioni onomatopeiche utilizzate, ma il "bello" arriva quando si usano onomatopee per indicare NON suoni, ma azioni o reazioni :) In quei casi la traduzione è ancora più complessa. Molte onomatopee giapponesi di questo tipo sono direttamente tratte dal verbo che rappresenta quell'azione.

    Quando i casi sono questi, se si sceglie di tradurre, lo si deve fare adattando nel modo che si ritiene più consono in base alla circostanza, perché una controparte effettiva NON esiste.

    Alcuni esempi rappresentativi di quelle facilmente traducibili e non, che mi vengono in mente ora, sono queste.

    -Doki Doki <- indica il battito del cuore, dovuto a forti emozioni, di natura sentimentale oppure no (semplice agitazione). In questo caso si può tradurre col comprensibile inglese "Thump Thump"

    -Kira Kira <- onomatopea visiva e problematica. Indica una cosa che risplende e luccica. O si traduce con un verbo per far passare il concetto oppure come la si rende?

    -Furu Furu <- tratta direttamente dal vervo "furueru" - tremare, vibrare, essere scossi. In italiano come la tradurresti? Gli inglesi optano per lo "shake shake" o usano anche "shaking", ma in italiano? O si opta per la versione inglese o si fa passare il concetto del tremare e dell'essere scossi in modo differente.

    -Gyu- <- Questa è un'altra delle più complesse, perché non indica un suono o una cosa visiva, bensì l'azione dello stringere stretto a se. Anche qui, oltre al tradurre con "stringe"\"abbraccia" et similia le opzioni non sono molte.


    Insomma, il "problema" è che le onomatopee giapponesi...non sono onomatopee XD XD Almeno, non tutte. Quando si tratta si semplice trascrizione di un suono, si può cercare di trovare una controparte (sebbene l'italiano non sia molto onomatopeico) ma nei casi in cui si usano espressioni contratte a rappresentare un'azione o un'evento visivo, bisogna scendere ai compromessi della nostra lingua rispetto a quella giapponese e, conseguentemente, adattarsi :)
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Simoun Auriga

    Group
    Yuri no Miko
    Posts
    16,126
    Location
    Milano

    Status
    Live
    Nessuna offesa, anzi la tua domanda è lecita e pertinente. Penso che meglio di me, che mi limito solo al quality check, ti potrebbe rispondere una delle traduttrici però provo ad anticipare la loro risposta.. credo che questa scelta sia dovuta ad una volontà di mantenere i dialoghi e i testi del manga quanto più fedeli all'originale: penso che a differenza di noi occidentali i giapponesi non facciano un uso così diffuso delle onomatopee.. Se quindi traduciamo "fruscio" invece di "frush" è proprio perchè quello è ciò che c'è scritto in quel punto del manga. E questa cosa non viene fatta solo da noi ma anche nelle numerose traduzioni dal giapponese all'inglese.

    Uno degli obbiettivi che si pone chi traduce i manga è quello di mantenersi il più fedele possibile in tutto e per tutto agli originali.. già spesso e volentieri si è costretti a fare degli strappi a questa regola, a causa della presenza di espressioni della lingua giapponese che non sono traducibili in modo letterale. Ecco perchè, dovendo già fare un'opera di "mediazione linguistica" arrivando a re-interpretare magari certi dialoghi si cerca ovunque sia possibile di storpiare o modificare il meno possibile ciò che c'è scritto nell'opera originale.

    Questo almeno è il mio pensiero, probabilmente chi si occupa delle traduzioni potrà fornirti una risposta più dettagliata e magari corretta della mia! :)

    EDIT.. ma vedo che comunque sono stato anticipato! :P
     
    Top
    .
  4. pietroporta
     
    .

    User deleted


    Per prima cosa vi ringrazio, ok mi è chiaro tutto, l'ultima considerazione ( ma strettamente personale), per me andrebbe benissimo la traduzione in romaji di certe parti appunto tipo doki doki (anche perchè dopo anni mi sono abituato a certe parole giapponesi). Comunque comprendo queste problematiche e quindi accetto pienamente le vostre decisioni.Ringrazio ancora per le risposte, siete molti gentili.
    @Izumi Kona-chan: Un ringraziamento in particolare, perché sono anni che cercavo di capire cosa volesse dire "gyu". GRAZIE!! Grazie con tutto il cuore! :kawaii:
     
    Top
    .
  5. Izumi Kona-chan
     
    .

    User deleted


    Figurati, Pietro.
    E ti dirò, tendenzialmente sarei anche io per la trascrizione romaji, con nota annessa a spiegarne il significato nel contesto, ma bisogna tener conto del fatto che i lettori interessati e coinvolti dalla lingua giapponese sono solo una minima parte di chi si avvicina alla lettura, di conseguenza bisogna cercare di rendere il tutto accessibile ad una fetta di pubblico più vasta possibile :)


    ps: Un'aggiunta su "Gyu-" se ti interessa, è il fatto che è tratto dall'espressione\avverbio "Gyutto" - che significa appunto "fortemente", "stretto". Quando si dice, per esempio "Gyutto dakishimete!" si intende "stringimi\abbracciami forte" :)

    E gli avverbi e gli aggettivi "onomatopeici" sono quelli più ardui da rendere ç_ç
     
    Top
    .
  6. pietroporta
     
    .

    User deleted


    Grazie mille!
    Immagino siano i più difficili, purtroppo non posso fare altro che sostenervi. Forza! Sono da poco qui ma i lavori fatti da voi sono ottimi!
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    I love me

    Group
    Member
    Posts
    21,562
    Location
    Provincia di Napoli

    Status
    Dead
    CITAZIONE (Mamiina4ever @ 11/4/2011, 20:42) 
    Ho avuto modo di conoscere questo manga sia quando ho fatto tempo fa la catalogazione delle one-shots, sia in questi ultimi tempi in qualità di checker della traduzione e devo dire che ora come ora si sta rivelando parecchio interessante.

    L'accoppiata noir + yuri ha sempre il suo bel perchè, e poi ogni tanto è anche bello staccarsi dai classici ambienti della commedia scolastica che rappresentano , credo, il 90% delle produzioni yuri cartacee. Un'opera sicuramente originale, a tratti anche visionaria ed aperta a mille possibili evoluzioni.

    Sul rapporto tra Masaki e Hinageshi ti quoto ampiamente.. siamo sì di fronte a un subtext, ma è quel tipo di subtext che onestamente solo un cieco potrebbe scambiare per qualcos'altro..

    Attendo con tanta impazienza i prossimi capitoli, sia per vedere l'evoluzione del loro rapporto sia per vedere l'evoluzione della storia in generale. :)

    Esatto, sono d'accordo con te. Per adesso ho letto i primi due capitoli e mi piace abbastanza, l'idea e' originale. Sono curiosa di vedere come si sviluppano le cose.

    Innanzitutto ringrazio per aver ripreso la traduzione che presuppongo sia rimasta interrotta per un po', o almeno così mi è parso di capire, non so, diciamo che ho scoperto questo manga per caso. Ero in cerca di qualcosa di diverso da leggere. Shinigami Alice, come già è stato detto prima di me, è originale e la sua originalità a mio avviso è in gran parte dovuta all'atmosfera dark e all'amore fra una fanciulla dal passato difficile e un'assassina. Direi che promette bene questo manga, mi aspetto grandi sorprese ed esorto a proseguire con la traduzione il prima possibile.

    Edited by >> Sayuri - 1/11/2011, 23:27
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Simoun Auriga

    Group
    Yuri no Miko
    Posts
    16,126
    Location
    Milano

    Status
    Live
    Anche questo progetto di traduzione è arrivato alla conclusione.. grazie per averci seguiti fin qui e non mancate di farci sapere la vostra opinione sul finale! :)
     
    Top
    .
  9. simo_willow
     
    .

    User deleted


    finalmente ho letto la fine!!! *__* è stata molto bella! :D
     
    Top
    .
  10. Naike^_^
     
    .

    User deleted


    Anch'io sono arrivata alla fine, molto bello questo manga perchè ha una storia diversa da quelle che ho letto finora e per questa sua originalità mi è piaciuto ancora di più. Grazie per avermi permesso di leggere questa meraviglia in italiano :)
     
    Top
    .
  11. pietroporta
     
    .

    User deleted


    Bello!! A me è piaciuto molto!! E' un manga dolcissimo.

    Ma tipo non è prevista una qualche "seconda serie"? :dubbio:

    Ah nel Cap 8 c'è una piccola svista di battitura, è scappato un "lanchiato" :P
     
    Top
    .
  12. Izumi Kona-chan
     
    .

    User deleted


    Ahaha no pietro, è già tanto che sia finita la prima serie, credimi X°D
    Ha avuto un'esistenza travagliata questo manga, dopo la fusione tra Yuri Hime S e Yuri Hime XD


    Ps: grazie per la segnalazione. Appena posso correggo e riuppo :)
     
    Top
    .
  13. pietroporta
     
    .

    User deleted


    eheh :D essendo qua da poco in pratica ho letto tutto di fila il manga e quindi non pensavo avesse avuto tutti questi problemi. Comunque una bella seconda serie ci starebbe, o almeno uno spin off.
     
    Top
    .
  14. alexxiaa
     
    .

    User deleted


    che meraviglia questo manga! purtroppo non sono riuscita a gustarmelo con calma come avrei voluto ma me lo sono divorato in meno di un giorno :lol:
    ma quant'erano pucciosissime le due piccole protagoniste?? :wub: :wub:
    non avranno avuto più di 13 anni, piccine..
    vabbe da quanto ho capito quindi una seconda serie è esclusa a priori.. peccato perche avrebbero potuto sviluppare una trama intorno all'organizzazione del burattinaio, approfondire l'argomento, ma dopo si sarebbe usciti troppo fuori dal tema del manga immagino
    so che sto fantasticando troppo ma una trasposizione animata dell'opera anche solo in pochi brevi oav sarebbe stato interessante. se non altro per dare spazio alla componente noir e splatter che, diciamo la verità, è stata solo da sfondo, pero ecco c'erano vari spunti su cui ci si sarebbe potuti giocare parecchio.
    vabbe gia è tanto che siamo riusciti a gustarci questa piccola chicca quindi mille grazie a tutti quelli che ci hanno lavorato dietro. tra l'altro avete fatto anche un ottimo lavoro! fantastici!
    quindi per favore non smettete di proporci nuovi lavori :wub:
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Simoun Auriga

    Group
    Yuri no Miko
    Posts
    16,126
    Location
    Milano

    Status
    Live
    Io ho il sospetto che nelle intenzioni originali questo manga non si sarebbe dovuto concludere all'ottavo capitolo. Il finale francamente sa troppo di "rushed" (uso un termine straniero perchè rende meglio l'idea) e ho anche la sensazione che i primi capitoli ponevano le basi per quella che avrebbe dovuto essere una storia ben più lunga ed elaborata.

    Come detto da Kona però la fusione tra i due Yuri Hime ha probabilmente obbligato l'autrice a rivedere i suoi piani; tuttavia, considerato che altre serie sono proprio svanite nel nulla con la fusione, il fatto che abbia avuto quantomeno una chiusura, per quanto affrettata, è già una buona cosa! Certo, restano un po' di rimpianti ma è pur sempre meglio di nulla.. pensate che noi ci eravamo quasi rassegnati a droppare il progetto poco prima di scoprire che invece era stato concluso e che esistevano gli ultimi due capitoli! :P
     
    Top
    .
62 replies since 11/4/2011, 19:07   2769 views
  Share  
.